29 septembre 2007

Traductions étatsuniennes

Pourquoi traduisons nous certains noms d'état des États-Unis alors que d'autres ne le sont pas ?

Exemples qui se traduisent :
  • Pennsylvania -> Pennsylvanie
  • California -> Californie
  • Florida -> Floride
Exemples qui ne se traduisent pas :
  • Indiana -> Indiana
  • Alaska -> Alaska
Également, on ne traduit pas :
  • New York -> New York
  • New Hampshire -> New Hampshire
  • New Jersey -> Jersey
Mais on traduit :
  • New Mexico -> Nouveau Mexique
Y a-t-il une logique ?

3 commentaires:

Catherine a dit...

Le questionnement doit être assez intense pour que nous ayons droit à deux billets à l'intérieur de 4 jours! :P

Philippe Meunier a dit...

Eh oui, quand même. Mais bon, ce ne sont pas des billets qui demandent beaucoup de temps à écrire, alors je me le permets ;-)

Anonyme a dit...

Je me pose beaucoup de questions sur tout, sur n'importe quoi??? Mais là, c'est pas mal. Si tu as une réponse à tes questions de traduction je suis toute ouïe...

virginie